Есть ли разница с точки зрения физики и русского языка в этих утверждениях?
Вот эти два утверждения:
1) чайник долго остывает;
2) Чайник долго не остывает.
Ответы (3):
Чайнику долго до холодного состояния.
Чайник долго в нагретом состоянии.
С точки зрения физики – никакой разницы.
Холодный кипяток будет не скоро – чайник долго остывает.
Мы успеем попить чаю – чайник долго не остывает.
(Нюансы смысла)
В первом случае долго, значит медленно, малая скорость снижения температуры, можно так и сказать: "чайник медленно остывает". Во втором случае так не заменишь, "чайник медленно не остывает" звучит коряво, но еще и меняет физический смысл явления на противоположный, то есть будет равно "чайник остывает быстро". Можно и второе выражение сказать в противоположном значении: "чайник остывает не долго"..Но все эти варианты, включая исходные, не хороши для физики, для описания процесса, А в художественном произведении, в устной речи, можно применить, русский язык допускает любой порядок слов.
С точки зрения русского языка тут разница примерно такая же, как между оптимистом и пессимистом: стакан наполовину полон - стакан наполовину пуст.
С точки зрения физики - мало данных. Нигде ж не сказано, что условия обоих чайников идентичны. Второй долго не остывает, потому что на подогреве...