Почему радиожурналисты говорят, что они «в эфире»?

Когда так стали говорить? И если теория мирового эфира опровергнута, то почему не перестали? А как бы стоило говорить? В английском говорят "on air" - "в воздухе, на воздухе".

2

Ответы (2):

1

Прежде всего - это уже устоявшийся профессиональный жаргон, который берёт своё начало с тех времён, когда радиосигнал передавался "через эфир". Ну вот называем же мы перочинный ножик перочинным - хотя за последние полтораста лет вряд ли хоть кто-то применял его именно для этой цели. Традиция-с... Устаканившееся обозначение.

Поэтому когда всё это только начиналось, когда передавать речь с помощью радиоволн называлось "передавать через эфир", а беспроволочный телеграф назывался "эфирным телеграфом", появились и термины "быть в эфире", "выйти в эфир". Это и означало беспроводную передачу информации.

Тут, наверно, надо ещё добавить, что передавать речь и музыку по радио стали на несколько лет раньше исчезновения концепции эфира как среды, передающей радиосигнал. Первая радиопередача звука - это 1900 год. То есть до появления Специальной теории относительности, которая и сделала эфир ненужным (хотя долгое время после этого многие всё ещё продолжали в него верить, даи посейчас верят...). В частности, И по этому причине эфир заторчал в профессиональной терминологии радистов.

1

Стоило бы говорить "На связи." Сейчас всё больше и больше слов и выражений говорят в англоязычном варианте.Мне самому это не нравится.это засилье мусорного английского языка в русский.А фраза "в эфире" была ещё в советское время.Хоть я рожденный и выращенный в СССР,но когда эта фраза звучала,меня ещё на свете не было.Так что слух не режет.

Related posts